Sonnet 89, William Shakespeare

소네트는 이번에 앤 패디먼 책을 읽다가 처음 찾아보게 된건데요, 정말 번역본을 흘끗 보지 않고서는 전혀 해석이 안되더군요ㅠ

LXXXIX.

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I’ll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
For thee against myself I’ll vow debate,
For I must ne’er love him whom thou dost hate.

그래도 입술로 소리내어 읽으면, 그 운율이 전해져 오는 것도 같아요!

dalcrose:

전 영어독해력이 아직 모자라서인지, 아니면 ‘공부’를 안했기 때문인지 몰라도 소네트의 매력을 잘 모르겠어요. 마찬가지로 일반적인 영시의 어감을 캐치하는 것도 무척 힘든 일입니다.

그렇지만 좋아하는 소네트는 몇 개 있지요.

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought
From limits far remote, where thou dost stay;
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me, that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time’s leisure with my moan;
Receiving naughts by elements so slow
But heavy tears, badges of either’s woe.

Sonnet 44 by William Shakespeare

(from Shakespeare’s Sonnets; Arden Shakespeare 3rd series.)

sonnet. poem. Reblogged from dalcrose 6 notes. 3 years ago

Sonnet, William Wordsworth

Scorn not the Sonnet, 1827
소네트를 멸시하지 말라

SCORN not the Sonnet; Critic, you have frowned,
Mindless of its just honours; with this key
Shakspeare unlocked his heart; the melody
Of this small lute gave ease to Petrarch’s wound;
A thousand times this pipe did Tasso sound;
With it Camoens soothed an exile’s grief;
The Sonnet glittered a gay myrtle leaf
Amid the cypress with which Dante crowned
His visionary brow: a glow-worm lamp,
It cheered mild Spenser, called from Faeryland
To struggle through dark ways; and, when a damp
Fell round the path of Milton, in his hand
The Thing became a trumpet; whence he blew
Soul-animating strains—alas, too few!

워즈워스는 화려한 시인들을 불러낸다. 셰익스피어, 페트라르카, 타소, 카몽스, 단테, 스펜서. 이들은 모두 잃어버린 사랑, 망명, 우울로 고통을 겪다가 소네트 형식에서 위로를 받은 시인들이다. 워즈워스는 마지막으로 밀턴을 언급하는데, 그는 40대 초반에 실명한 뒤에 가장 위대한 소네트를 썼다. “안개가 / 밀턴의 길을 둘러쌀 때, 그의 손에서 / 소네트는 나팔이 되었다.”

Nuns fret not at their convent’s narrow room, 1801
수녀들은 수녀원의 좁은 방을 괴로워하지 않고

NUNS fret not at their convent’s narrow room;
And hermits are contented with their cells;
And students with their pensive citadels;
Maids at the wheel, the weaver at his loom,
Sit blithe and happy; bees that soar for bloom,
High as the highest Peak of Furness-fells,
Will murmur by the hour in foxglove bells:
In truth the prison, unto which we doom
Ourselves, no prison is: and hence for me,
In sundry moods, ‘twas pastime to be bound
Within the Sonnet’s scanty plot of ground;
Pleased if some Souls (for such there needs must be)
Who have felt the weight of too much liberty,
Should find brief solace there, as I have found.

“진정코 우리가 찾아서 들어가는 감옥은 / 감옥이 아니다. 그래서 나도 / 착잡한 기분일때는 소네트의 비좁은 땅 안에 / 묶여 있는 것이 즐거움이었다.”

ㅡ 앤 패디먼, 서재 결혼시키기 p.58-61, Archive of poems by William Wordsworth

poem. sonnet. book. 6 notes. 3 years ago

서유석 ㅡ 아름다운 사람

Die Schöne / Hermann Hesse

So wie ein Kind, dem man ein Spielzeug schenkt,
Das Ding beschaut und herzt und dann zerbricht
Und morgen schon des Gebers nimmer denkt,

So hältst du spielend in der kleinen Hand
Mein Herz, das ich dir gab, als hübschen Tand,
Und wie es zuckt und leidet, siehst du nicht.

music. poem. 4 years ago