
Sonnet 89, William Shakespeare
소네트는 이번에 앤 패디먼 책을 읽다가 처음 찾아보게 된건데요, 정말 번역본을 흘끗 보지 않고서는 전혀 해석이 안되더군요ㅠ
LXXXIX.
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I’ll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
For thee against myself I’ll vow debate,
For I must ne’er love him whom thou dost hate.
그래도 입술로 소리내어 읽으면, 그 운율이 전해져 오는 것도 같아요!
전 영어독해력이 아직 모자라서인지, 아니면 ‘공부’를 안했기 때문인지 몰라도 소네트의 매력을 잘 모르겠어요. 마찬가지로 일반적인 영시의 어감을 캐치하는 것도 무척 힘든 일입니다.
그렇지만 좋아하는 소네트는 몇 개 있지요.
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought
From limits far remote, where thou dost stay;
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me, that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time’s leisure with my moan;
Receiving naughts by elements so slow
But heavy tears, badges of either’s woe.Sonnet 44 by William Shakespeare
(from Shakespeare’s Sonnets; Arden Shakespeare 3rd series.)
